mercoledì 30 gennaio 2013

Doppiaggio? No, grazie / ¿Doblaje? No, gracias

Preferite i film in lingua originale o doppiati? Le mie due patrie hanno le idee chiare: in Spagna come in Italia, il doppiaggio è d'obbligo. Se si è smesso di tradurre i titoli in molti casi, le sale con prima visione in lingua originale sono pochissime (una sola sala a Roma per Django, l'ultima di Tarantino) o toccano un pubblico minimo (1% degli spettatori in Spagna). Siamo ben lontani dai paesi come Portogallo, Olanda, Grecia, Olanda o Norvegia dove si doppia al massimo i cartoni animati per bambini. 

Sudditanza culturale? Provincialismo? Certo, ma non solo. Vedere un film ambientato all'estero con attori del posto ma voci nostrane crea una realtà virtuale che non esiste, e non stimola la creazione di opere autenticamente nostre o la fruizione di opere autenticamente straniere. Vedere la New York di Woody Allen doppiata è come mangiare una pizza in una pizzeria inglese a Londra: un falso, magari anche cattivo. Meglio in originale: sarà come essere lì e miglioreremo l'inglese. E magari a qualcuno in più verrà voglia di vedere o girare un "Woody Allen" versione italiana, con attori, luoghi e storia italiani doc. Non ci credete? Provate da soli con una delle più belle scene di "Misterioso omicidio a Manhattan".

Preferís las películas en versión original o dobladas? Mis dos patrias tienen las ideas claras: tanto en Italia como en España, el doblaje es de rigor. Si se ha dejado de traducir los títulos en muchos casos, el público que elije la versión original es muy escaso (1% de los espectadores en España) o las salas con estrenos en versión original son muy pocas (una sola sala en Roma para Django, la última de Tarantino). Estamos muy lejos de países como Portugal, Holanda, Grecia o Noruega donde se dobla como mucho los dibujos animados para niños.

Sumisión cultural? Mentalidad provinciana? Claro, pero no solo. Ver una peli ambientada en el extranjero con actores autóctonos pero voces de por aquí crea una realidad virtual que no existe, y no estimula la creación de obras auténticamente nuestra o la fruición de obras auténticamente extranjeras. Ver la Nueva York de Woody Allen doblada es como comer una paella en un restaurante inglés en Londres: un falso, y tal vez muy malo. Mejor en original: será como si estuviéramos allí y mejoraremos nuestro inglés. Y a lo mejor a alguien más le entrará gana de ver o rodar un "Woody Allen" versión española, con actores, lugares e historia espaloes doc. ¿No lo creéis? Probad vosotros mismos con una de las mejores escenas de "Misterioso asesinato en Manhattan"

English, subtítulos español

Italiano

Español

Nessun commento:

Posta un commento