giovedì 31 ottobre 2013

Indovina l'incipit - Adivina la novela LIII

Uno della mia terra - Uno de mi tierra

C'è una ragione perché sono tornato in questo paese, qui e non invece a Canelli, a Barbaresco o in Alba. Qui non ci sono nato, è quasi certo; dove son nato non lo so; non c'è da queste parti una casa né un pezzo di terra né delle ossa ch'io possa dire «Ecco cos'ero prima di nascere». Non so se vengo dalla collina o dalla valle, dai boschi o da una casa di balconi. La ragazza che mi ha lasciato sugli scalini del duomo di Alba, magari non veniva neanche dalla campagna, magari era la figlia dei padroni di un palazzo, oppure mi ci hanno portato in un cavagno da vendemmia due povere donne da Monticello, da Neive o perché no da Cravanzana. Chi può dire di che carne sono fatto? Ho girato abbastanza il mondo da sapere che tutte le carni sono buone e si equivalgono, ma è per questo che uno si stanca e cerca di mettere radici, di farsi terra e paese, perché la sua carne valga e duri qualcosa di più che un comune giro di stagione.

Hay un motivo para que volviera a este pueblo, y no en cambio a Canelli, Barbaresco o Alba. Casi seguramente no nací aquí; no sé donde nací; en estos sitios no hay una casa ni un pedazo de tierra ni unos huesos de los que pueda decir “Esto era yo antes de nacer”. No sé si vengo de la colina o del valle, de los bosques o de una casa con balcones. La muchacha que me dejó en las escalinatas de la catedral de Alba quizás ni siquiera venia del campo, quizás fuera la hija de los dueños de una mansión, o bien me trajeron en un canasto de vendimia dos mujeres pobres de Monticello, de Neive, o por qué no de Caravanzana. ¿Quien puede decir de qué carne fui hecho? He andado bastante por el mundo como para saber que todas las carnes son buenas y equivalentes, aunque por eso uno se cansa y trata de echar raíces, unirse a la tierra y a la región, para que la propia carne valga algo y perdure un poco mas que un simple cambio de estación.


mercoledì 30 ottobre 2013

Estinzione per ingordigia - Estinción por glotonería


La foto non è che un pezzo infinitesimale dell'isola di plastica del Pacifico, grande più del doppio degli Stati Uniti. E per cosa? Per ingozzarci fino a scoppiare e scoprirci con intolleranza a qualsiasi cosa? Forse il futuro sarà vegano, o forse spariremo. Magari la soluzione sarà il minimalismo, in tutto. Io ci sto provando, ed è bellissimo. Poi, si vedrà.

La foto es sólo un trozo minúsculo de la isla de plástico del Pacífico, el doble de grande que Estados Unidos. ¿Y para qué? ¿Para atiborrarnos hasta reventar y desarrollar intolerancia a cualquier cosa? Tal vez el futuro sea vegano, o tal vez desapareceremos. A lo mejor la solución será el minimalismo, en todo. Yo lo estoy intentando, y es hermoso. Luego, ya veremos.

martedì 29 ottobre 2013

Proverbio Zen III

Non sarai mai felice se continui a cercare in che cosa consista la felicità. Non vivrai mai se stai cercando il significato della vita.

Nunca serás feliz si sigues buscando el origen de la felicidad. Nunca vivirás si le buscas el sentido a la vida.

Albert Camus (fonte qui)


lunedì 28 ottobre 2013

L'invasione dell'ingelse

La sconfitta è cosa certa. Basta guardare quante parole inglesi si sono intrufolate nell'uso comune per capire che il processo di colonizzazione culturale dell'italiano è irreversibile, come quello del greco sul latino ai tempi che furono. Io non sono un pessimista come Camilleri, mi limito a constatare che qualche prestito andrebbe bene, ma ormai qui si esagera. Eccovi un assaggio degli anglicismi più orribili, per invitare alla riflessione: queste parole le usate anche voi? E perché non in italiano? (fonte qui, vedi anche qui)
Austerity = austerità
Bipartisan = comune a due parti
Brand = marca, marchio
Briefing = riunione
Bookshop = libreria
Business = affare
Cheap = poco costoso, di scarso valore
City-car = utilitaria
Coffee-break = pausa caffè
Editor = redattore
Election day = giorno delle elezioni
Energy drink = bevanda energetica
Fashion = moda (molto fashion = molto stiloso)
Fitness = attività fisica, benessere
Gap = intervallo, divario
Gossip = pettegolezzo
Happy end = lieto fine
Happy hour = aperitivo
Know-how = conoscenza
Location = sito, luogo, posto, sede
Made = fatto, fabbricato
Meeting = incontro, riunione
New entry = appena arrivato in…
News = notizie
Open space = spazio aperto
Planning del meeting = l'ordine del giorno
Roadmap = piano d'azione
Speech = discorso
Trend = tendenza
Tutor = tutore
Welfare = stato sociale

venerdì 25 ottobre 2013

Adiós Manolo ¡y viva España!


La vida tiene otro sabor, 
y España es la mejor

Bisogna vivere un bel po' di anni in Spagna per capire quanta essenza di spagnolità sia racchiusa in Manolo Escobar. Oggi che non c'è più lo ricordiamo con la canzone più conosciuta, più emblematica, più vera: ¡Y viva España! Hasta siempre, Manolo.

Hay que vivir unos cuantos años en España para entender cuanta esencia de españolidad lleva consigo Manolo Escobar. Hoy que ya no está lo recordamos con la canción más conocida, más emblemática, más verdadera: ¡Y viva España! Hasta siempre, Manolo.


giovedì 24 ottobre 2013

Indovina l'incipit - Adivina la novela LII

Di un'impalpabile, effimera bellezza.
De una impalpable, efímera belleza.

国境のトンネルを越えると雪国であった。夜の底が白くなった。
Il treno sbucò dalla lunga galleria nel paese delle nevi. La campagna si stendeva bianca sotto il cielo notturno.
El tren salió del túnel y se internó en la nieve. Todo era blanco bajo el cielo nocturno.

mercoledì 23 ottobre 2013

Rifugiati ambientali - Refugiados medioambientales


Se due notizie fanno una prova, allora è sicuro: l'ondata di rifugiati ambientali si avvicina. Nello stesso giorno infatti si parla di Ioane, primo profugo del surriscaldamento globale, costretto ad abbandonare la sua casa sull'isola di Kiribati nell'Oceano Pacifico per chiedere asilo in Nuova Zelanda per motivi climatici, visto che Kiribati sarà presto sommersa; ma si parla anche di Harbin, città del nord della Cina con 11 milioni di abitanti che chiude scuole, aeroporto e circolazione stradale a causa dello smog, con visibilità sotto i 50 metri. Non vorrei passare per Cassandra ma allacciamoci le cinture, ci aspetta un futuro da brivido.

Si dos noticias hacen una prueba, entonces es cierto: la ola de refugiados medioambientales se acerca. De hecho en el mismo día se habla se habla de Ioane, primer prófugo del calentamiento global, obligado a abandonar su casa en la isla de Kiribati en el Océano Pacífico para pedir asilo en Nueva Zelanda por razones climática, visto que Kiribati pronto será sumergida; pero también se halba de Harbin, una ciudad del norte de China con 11 millones de habitantes que cierra colegios, aeropuerto e circulación en carretera por causa de la contaminación del aire, con visibilidad por debajo de 50 metros. No quisiera ser una Casandra pero abrochémonos el cinturón, nos espera un futuro escalofriante.

martedì 22 ottobre 2013

Proverbio Zen II


Se non sei capace di trovare la verità proprio dove sei, dove altro credi di trovarla?
Si no eres capaz de encontrar la verdad justo donde estás, ¿dondé esperas econtarlar?
If you are unable to find the truth right where you are, where else do you expect to find it?
Dogen Zenji

Dogen Zenji è il monaco giapponese del XIII secolo fondatore della scuola Soto del Buddhismo Zen
Dogen Zenji es el monje japonés del siglo XIII fundador de la escuela Soto del Buddhismo Zen

lunedì 21 ottobre 2013

Il cacciatore sopravvissuto - El cazador superviviente


Faceva freddo, ma Gene non ha dato retta ai suoi 72 anni ed è uscito lo stesso con un amico per andare a caccia di cervi. Però le montagne della Mendocino National Forest in California sono infide, così si è perso, è scivolato ed è svenuto. Si è svegliato immerso nella nebbia, infreddolito e solo, con una tormenta di neve in arrivo. Gene però è uno tosto. È rimasto nella foresta per 19 giorni, mangiando serpenti, lucertole e scoiattoli, accendendo il fuoco per riscaldarsi e proteggendosi dalla neve sotto un grande tronco caduto. E alla fine l'hanno trovato, stanco ma in perfetta forma, e a suo dire pronto per andare finalmente a caccia di cervi.
È una storia vera, e state sicuri che ne faranno un film. Già me l'immagino, Robert De Niro di nuovo cacciatore 35 anni dopo...

Hacía frío, pero Gene no hizo caso a sus 72 años y salió igualmente con un amigo para cazar ciervos. Sin embargo las montañas de la Mendoncino National Forest en California son traicioneras, así se perdió, se resbaló y se desmayó. Se despertó sumergido en la niebla, con frío, sólo y con una tormenta de nieve  por llegar. Pero Gene es un tío duro. Se quedó en la foresta 19 días, comiendo serpientes, lagartijas y ardillas, prendiendo fuegos para calentarse y protegiéndose de la nieve bajo un grande tronco caído. Y al final lo encontraron, cansado pero en perfecta forma, según él listo para ir por fin a cazar ciervos.
Es una historia verdadera, y tened por seguro que de ella harán película. Ya me lo imagino, Robert De Niro de nuevo cazador 35 años después...

venerdì 18 ottobre 2013

Elogio dei dialetti - con Enrico Brignano


Una chicca fresca fresca dalle lezioni di questa settimana sui dialetti italiani: il geniale Enrico Brignano che ci fa sbellicare con una carrellata linguista per la penisola, e oltre. Un mostro di bravura. Da piangere dal ridere.




giovedì 17 ottobre 2013

Indovina l'incipit - Adivina la novela LI

Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. 

Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra, he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.


martedì 15 ottobre 2013

Proverbio Zen I


Oggi nasce una nuova rubrica, dedicata ai proverbi Zen, infinita fonte di ispirazione - e mia grande passione. Da meditare. Che il cammino sia lungo e ricco di scoperte.

Hoy nace una nueva columna, dedicada a los proverbios Zen, infinita fuente de inspiración - y gran pasión mía. Para meditar. Que el camino sea largo y lleno de descubrimientos.

La felicità è semplice. Tutto ciò che facciamo per trovarla è complicato.
La felicidad es simple. Todo lo que hacemos para encontrarla es complicado.

lunedì 14 ottobre 2013

L'amnistia e il ladro di prosciutti - La amnistía y el ladrón de jamones

Si fa un gran parlare ultimamente in Italia dell'urgenza di un'amnistia (oppure indulto) per alleviare la situazione drammatica dei nostri carcerati, sanzionata anche dall'UE. Mi sono ricordato di una storia che ho sentito raccontare un giorno mentre aspettavo in un ufficio postale. Il tizio accanto a me raccontava a una amica che il suo lavoro era rubare prosciutti, "Al Corte Inglés (supermercato chic), li metto sotto il soprabito, è una passeggiata". "E se ti beccano?", fa l'amica. "Ma io li rubo da meno di 400€. Secondo la legge spagnola, è un furto e non una rapina, e sotto i 400, se non usi violenza, anche se ti prendono, ti portano in commissariato ma dopo un paio d'ore ti lasciano andare. Pensa che io un giorno ne ho rubato uno, mi hanno arrestato e m'hanno confiscato il prosciutto, ma quel pomeriggio ne ho rubato un'altro!". Poi andiamo in Svizzera, in Giappone, in Norvegia o a Singapore e ci rammarichiamo che lì si possa lasciare il cellulare sul tavolo incustodito e nessuno lo tocchi, e qui no. Di sicuro anche lì i criminali li lasciano liberi.

Se habla mucho últimamente en Italia sobre la urgencia de una amnistía para aliviar la dramática situación de nuestros presos, sancionada también por la UE. Me he acordado de una historia que escuché un día mientras esperaba en una oficina de correos. El tío a mi lado le contaba a una amiga que su trabajo era robar jamones, "Al Corte Inglés, me los meto bajo la chaqueta, es pan comido". "¿Y si te trincan?", dijo la amiga. "Pero yo los robo de menos de 400€. Según la ley española, es un hurto y no un robo, y por debajo de los 400, si no usas violencia, aunque te cojan, te llevan a comisaría pero en un par de horas te dejan ir. Imagínate que un día robé uno, me arrestaron y se quedaron el jamón, pero esa misma tarde ¡robé otro!". Luego vamos a Suiza, a Japón, a Noruega o a Singapur y deploramos que allí se pueda dejar el móvil en la mesa y nadie lo toque, y aquí no. Seguro que allí también los criminales los dejan libres.

venerdì 11 ottobre 2013

Nobel 2013: Alice Munro


The conversation of kisses. Subtle, engrossing, fearless, transforming.
La conversazione dei baci. Sommessa, eccitante, sfrontata, rivoluzionaria.
La conversación de los besos. Sutil, fascinante, sin miedo, transformadora.
@ Runaway - In fuga - Escapada

Ho sbagliato previsione. Né Dylan, né Murakami. Il Nobel per la letteratura 2013 è andato a Alice Munro, canadese di 82 anni, maestra del racconto breve. Un'autrice che confesso di non conoscere... fino ad ora. Auguri per il Nobel, Alice Munro, e a presto.

Me equivoqué de pronóstico. Ni Dylan, ni Murakami. El Nobel de literatura 2013 fue para Alice Munro, canadese di 82 anni, maestra del racconto breve. Una autora que reconozco no conocer... hasta ahora. Felicidades por el Nobel, Alice Munro, y hasta pronto.

giovedì 10 ottobre 2013

Indovina l'incipit - Adivina la novela L

E siamo arrivati a cinquanta! (non sfumature di grigio). Li festeggiamo con un gran libro, il cui autore sembra sempre più vicino al Nobel. Sarà l'anno buono? Intanto leggetelo, ne vale la pena.

¡Y llegamos a cincuenta! (que no sombras de Grey). Los celebramos con una gran novela, cuyo autor parece cada vez más cerca del Nobel. ¿Será su año? Mientras tanto leedlo, merece la pena.
I soldi non sono l'unica cosa che, andandomene, ho portato via di nascosto dallo studio di mio padre. Ho preso anche un vecchio accendino d'oro (mi piacciono la forma e il peso) e un coltello pieghevole dalla lama affilata. È un coltello per tagliare la pelle di daino: se lo metto sul palmo della mano è piuttosto pesante, e la lama ha una lunghezza di dodici centimetri. Probabilmente è il souvenir di un viaggio all'estero.
Cuando me marché de casa, no sólo me llevé dinero en metálico del estudio de mi padre sin decir nada. También me llevé un pequeño y viejo encendedor de oro (me gustaba su diseño y lo mucho que pesaba) y una navaja plegable de acerado filo. Es para despellejar ciervos, noto un gran peso cuando la sostengo sobre la palma de la mano, la hoja medirá unos doce centímetros. Mi padre debió de comprarla durante algún viaje al extranjero. 

mercoledì 9 ottobre 2013

Rachid, da vucumprà a ingegnere - Rachid, de mantero a ingeniero

Chi è di Torino conosce di sicuro suo fratello Said, il famoso vucumprà marocchino che parla piemontese, "Ciau, mè amis, cata 'n fassolèt". Rachid è cresciuto vendendo fazzoletti e accendini con suo fratello alle porte dell'Università, ma in segreto studiava ingegneria e da ieri è laureato. Ce l'ha fatta. Il sacrificio, lo sforzo e la felicità di Rachid si possono solo immaginare. Forse pensando a lui il Cammino ci sembrerà meno duro, la meta più vicina. Perché sognare si può. Si deve. Complimenti e auguri a Rachid, eroe contemporaneo. 

Los de Turín conocemos a su hermano Said, el famoso mantero marroquí que habla dialecto piamontés. Rachid creció vendiendo pañuelos y mecheros con su hermano delante de la Universidad, pero en secreto estudiava ingeniería y ayer se licenció. Lo ha conseguido. El sacrificio, el esfuerzo y la felicidad de Rachid sólo se pueden imaginar. Tal vez pensando en él el Camino nos parecerá menos duro, la meta más cercana. Porque se puede soñar. Se debe. Enhorabuena y suerte a Rachid, héroe contemporáneo.

martedì 8 ottobre 2013

Italiani e spagnoli, i più ignoranti - Italianos y españoles, los más ignorantes

Viva l'ignoranza. I miei due paesi, di nascita e d'adozione, hanno avuto i peggiori risultati tra i paesi sviluppati nei test dell'OCSE su capacità linguistiche e matematiche, ultimi su 24. I migliori: Giappone e Finlandia. Invece in Italia e Spagna un adulto su quattro è al di sotto del livello basico in lettura e calcolo. Noi italiani insomma siamo ancora solo spaghetti e mandolino, magari aggiornati a Dolce&Gabbana e veline. E gli spagnoli, anche loro fermi a toros y tapas, in versione nuovo millennio: fútbol y botellón. E io che mi sono messo a scrivere per i primi e a insegnare ai secondi. Viene da piangere.

Viva la ignorancia. Mis dos países, de nacimiento y de adopción, han tenido los peores resultados entre los paises desarrollados en los test de la OCDE sobre capacidades de lengua y matemática, últimos sobre 24. Los mejores: Japón y Finlandia. En cambio en Italia y España un adulto de cada cuatro está por debajo del nivel básico de lectura y cálculo. En fin, los italianos seguimos siendo sólo spaghetti e mandolino, a lo mejor actualizados a Dolce&Gabbana e mama chicho. Y los españoles, ellos también estancados en toros y tapas, en versión nuevo milenio: fútbol y botellón. Y yo que me he metido a escribir para unos y a enseñar a los otros. Dan ganas de llorar.

venerdì 4 ottobre 2013

Splendido a 62 anni - Espléndido a 62 años: Sting

Buon compleanno a uno dei più grandi artisti degli ultimi decenni, sempre magnifico nonostante l'età: sensibile, ispirato, pieno di talento. Uno dei poeti che amo di più. Quale sarà il segreto della tua eterna giovinezza: lo yoga, il tantra, la macrobiotica o... il genio? Comuque sia, riascoltiamoci "Fragile", la mia preferita, cantata live in Toscana il giorno degli attentati dell'11 settembre 2011, emotivo e toccante. Cento di questi giorni, Gordon Matthew Thomas Sumner. Auguri, Sting.

Feliz cumple a unos de los más grande artistas de las últimas decadas, siempre magnífico a pesar de la edad: sensible, inspirado, lleno de talento. Uno de los poetas que más amo. ¿Cuál será el secreto de tu eterna juventud: el yoga, el tantra, la macrobiótica o... el genio? De todas formas, volvamos a escuchar "Fragile", mi favorita, cantada en directo en Toscan el día de los atentados del 11 de septiembre 2001, emotivo y conmovedor. Cien de estos días, Gordon Matthew Thomas Sumner. Felicidades, Sting.


giovedì 3 ottobre 2013

Indovina l'incipit - Adivina la novela XLIX

Tributo a un grande scrittore che se ne va. Tom Clancy era un grande, il maestro del tecno-thriller, non per la qualità letteraria delle opere, ma per la fervida immaginazione, capace di contagiare, attraverso il cinema, tutti noi. Grazie, Tom.

Tributo a un gran escritor que se va. Tom Clancy era uno de los grandes, el maestro del tecno-thriller, no por la calidad literaria de sus obras, sino por la férvida imaginación capaz de contagiar, a través del cine, todos nosotros. Gracias, Tom.


Venerdì 3 dicembre
Ottobre Rosso
Il capitano in prima della Marina sovietica Marko Ramius era vestito per il clima artico tipico di Poljarnij, base sottomarina della flotta settentrionale: cinque strati di lana e tela cerata. Un sudicio rimochiatore stava voltando la prua del suo sommergibile verso nord, ossia verso l'uscita del canale. Il bacino che avea ospitato il suo Ottobre Rosso per due interminabili mesi era ora una cella di cemento piena d'acqua, una delle tante appositamente costruite a protezione dei sottomarini strategici lanciamissili dalla crudezza delle condizioni atmosferiche. Sulla banchina, un gruppo misto di marinai e portuali osservava l'uscita del sottomarino con flemma tipicamente russa, senza agitar di mani né evviva.

Viernes, 3 de diciembre 
El Octubre Rojo 
El capitán de navío de la Marina soviética Marko Ramius vestía las ropas especiales para el Ártico que eran reglamentarias en la base de submarinos de la Flota del Norte, en Polyarnyy. Lo envolvían cinco capas de lana y tela encerada. Un sucio remolcador de puerto empujaba la proa de su submarino hacia el norte para enfrentar el canal. Durante dos interminables meses su Octubre Rojo había estado encerrado en uno de los diques —convertido en ese momento en una caja de cemento llena de agua— construidos especialmente para proteger de las severas condiciones ambientales a los submarinos lanzamisiles estratégicos. Desde uno de sus bordes, una cantidad de marinos y trabajadores del astillero contemplaba la partida de su nave con la flemática modalidad rusa, sin el más mínimo agitar de brazos ni un solo grito de entusiasmo.